A további fordításaim nem lesznek nyilvánosak boil54 nevű felhasználó videa.hu oldalon végzett ügyködése miatt (59 fordításomat tette fel a tiltásom ellenére).
Az eddigi felirataim (13 sorozat, 28 rövid tévéjáték, 111 mozifilm) változatlanul elérhetők;
a sorozatok és rövid tévéjátékok a d-addicts.com és az avistaz.to,
a mozifilmek a feliratok.eu és az avistaz.to oldalakon.
Tiltakozás a Sorozatbarát oldalra történő online feltöltögetések ellen.
211 megjegyzés:
1 – 200 / 211 Újabbak› Legújabbak»Kedves Biri,
Örülök, hogy rátaláltam az oldaladra.
A Madeleine már csak a szereposztás miatt is érdekes lehet.
üdv.
onna
Kedves Onna!
Szeretettel üdvözöllek. Örülök, hogy érdeklődsz a tervezett fordításaim iránt. Ami a 2003-as "Madeleine" szereposztását illeti; bűbájos film, amit még elragadóbbá tesz a két fiatal főszereplő (Jo In-sung és Shin Min-ah) személye. November 30-án, advent első vasárnapján fogok vele jelentkezni. Nagyjából már elkészültem vele, de - mivel nyár közepe óta 10 mozifilmet feliratoztam - egy kis szusszanásnyi időt szeretnék hagyni azoknak, akik általában velem együtt követik a választásaimat.
A 4 részes "For the Sake of Son" Choi Soo-jong születésnapjára készül, tehát dec. 18-án fogom indítani. Nemigen viszem el a DA-ra, valószínűleg csak itt és az AT-n lesznek elérhetők a feliratai.
A "Sado", a "The Age of Innocence" és a "Detective K: Secret of the Lost Island" zsákbamacska, hiszen még be sem mutatták őket. Remélem, hogy nem nyúltam nagyon mellé velük.
De bizonyára addig sem maradok fordítani való nélkül. Le is írom ide a gondolataimat, hogy ha hirtelen nem tudnék mit feliratozni, akkor csak ide kelljen kattintanom. Az http://etelkad.atw.hu/ oldalon levő vendégkönyvemben régebben már kértek tőlem néhány filmet.
Nos, az "A Monster Boy" filmmel már egész biztosan nem fogok foglalkozni, mert tegnap felkerült a magyar felirata az azsiafilmre.
Többen kértek vígjátékokat is, pl. a 2004-es "Au Revoir, UFO" és a 2006-os "Hot for Teacher" címűt. A vígjátékokkal óvatos vagyok, mert nem kifejezetten a kedvenc műfajom, úgyhogy elég jónak kell lennie ahhoz, hogy a fordítás alatt többször végig tudjam nézni.
Egyébként pedig van két film, ami saját jogon izgatja a fantáziámat; az 1998-as "An Affair" (főszereplők: Lee Mi-sook és Lee Jung-an), illetve a 2004-es "My Brother" (főszereplők: Won Bin és Shin Ha-kyun). Won Bin teljesen letaglózott engem néhány napja, amikor a Koreai Filmhéten megnéztem a "The Man from Nowhere" c. filmet, ezért kezdtem kutatni az egyéb filmjei után.
Jang Hyukot is sokan kedvelik, olyan kérést is kaptam, hogy az ő filmjeit fordítsam. Ha jól látom, akkor két filmje van, amihez még nincs magyar felirat: a 2009-es "Searching for the Elephant" és a "Five Senses of Eros".
Nem biztos, hogy az itt felsoroltakhoz mindhez készítek feliratot, csupán hangosan gondolkodtam. Ha valamit valóban tervbe veszek, akkor az majd felkerül a Tervezett fordítások posztba.
Biri, titokban reménykedem, hogy Lee Seung - Gi november 9-én befejezett, s jövő januárban vetítésre kerülő filmje is felkerülhet a tervezettek közé: Today's Love. Igazán szép lenne az ő filmje a te minőségi magyarításoddal!
Jaj, drága Mikaz! Hogy is felejthettem el, hiszen te kérted! Pedig még a könyvjelzőkbe is beraktam annak idején, csak mostanában nem gondoltam rá. Ejnye-bejnye, most megpaskoltam a fejemet. A te kedvedért feltétlenül sorra fog kerülni a Today's Love, hiszen szinte minden fordításomnál velem tartottál. Ez a legkevesebb, amit megtehetek azért sok érdekes, tartalmas gondolatért, amit a filmekhez fűztél az Etelkáéknál levő vendégkönyvemben. Olyannyira, hogy "hivatalosan" is tervbe veszem, hiszen ha minden igaz, akkor már nem is kell sokat várnunk rá. Felrakom a posztba és megírom robrobnak, hogy vegye fel a DoramaOne oldalon a Tervezett projektek közé.
Amúgy sokunk kedvence, Song Il-gook is filmezget. Az "Entangled" c. filmjének október 3-án volt a premierje a 19. Puszani Nemzetközi Filmfesztiválon, ahol egyébként Mundruczó Kornél "Fehér Isten" c. filmjét is műsorra tűzték.
Birim, nagyon köszönöm a kedves sorokat, s a betervezett filmet is! Bár ez is zsákbamacska, de én bízom a srácban, talán még dal is lesz tőle a filmben. Ahogy a Sado-t is nagyon várom, s remélem az is beváltja a reményeinket. SIG visszatérése örvendetes. Az ő filmje már elérhető? Tudsz róla közelebbit?
Még tanulnom kell itt a fórumozást, de örömmel lapozok az oldalak között. Valóban sok filmet láttam a fordításaid közül, de vannak még megnézendő komoly alkotások. A Madeleine-nek is igazán örülök. Már letöltöttem, s türelmesen várom a feliratát!
Kedves Mikaz!
Az "Entangled" c. filmnek az októberi fesztivál-premierje után nov. 6-án volt a bemutatója. Kemény film lehet, mert a tartalom alapján egy boldog család széthullásáról szól. Van benne csecsemőhalál, Alzheimer-kór, tini öngyilkossági kísérlet, szóval nem egy leányálom a témája.
Változó egyébként, hogy a bemutató után mikor válik elérhetővé egy-egy film. Van, amit egész hamar feltöltenek az AT-re, van, amit elég sokára. Ráadásul használható angol felirat rendszerint akkor még nincs is.
Régóta várok például az "Iron Bag Mr. Woo Soo c. 2012-es Choi Soo-jong film angol feliratára. A film már két éve fel van töltve az AT-re, de felirat azóta sincs hozzá.
Szia Biri! Nagyon tetszik az oldalad. A tervezettek megint nagyon jó kis darabok lesznek úgy látom. Biztos, hogy növelni fogom a nézők számát. Előre is köszönet a munkádért. :-D
Kedves Cila!
Szeretettel köszöntelek. Örülök, hogy érdeklődsz a tervezettek iránt.
Kedves Biri!Állandóan elszáll az írásom.Biztos rossz billentyűt ütök le.Szóval minden szép itt,csak szeretnék még 1-2 kosztűmös filmet.Persze tudom,Te biztosan találsz néhány csemegét ebből a műfajból is.Köszönettel :Paggy
Kedves Paggy!
A tervezettek közül 3 film is kosztümös (Sado, The Age of Innocence, Detective K: Secret of the Lost Island). Rájuk kattintva azonban látható, hogy még nem vetítették le őket. Ha találsz a régebbiek között olyan kosztümös filmet, ami még nincs lefordítva, írd meg nekem.
Kedves Biri! az előbbi kérdésem után tovább böngészve láttam, hogy még nincs meg a Madeleine forditása, de dolgozol rajta. Kívánok sok szabadidőt és jó egészséget, hogy a tervezett időre meglegyen , és sokunkat megörvendeztetsz vele!
Köszönöm Biri!Örülök!!!Paggy
Kedves Biri ! (valamit rosszul csináltam, mert már kétszer nem jelent meg a hozzászólásom)
Csak bámulok, hogy Te mire vagy képes a munkád és a családod mellett!
Még csak felszínesen néztem körül, ha nincs kifogásod ellene később alaposabban is megteszem.
Most letöltöttem az Innocent Thing torrentjét és a feliratot - amit köszönök ( ezt régebben is megtettem, de valahová elkevertem)
Kedves Gali!
Szeretettel köszöntelek az oldalon. Reméltem, hogy ide fogsz találni (ha mégsem, idővel írtam volna neked PM-et a DA-n vagy e-mailt), hiszen Unni és Mikaz mellett te voltál az, aki rendszeresen írt véleményt az általam fordított mozifilmekhez az Etelka13 oldalán levő vendégkönyvembe. Mindig nagy-nagy érdeklődéssel olvastam soraidat. Remélem, hogy itt, a blogomban is számíthatok majd a látottakkal kapcsolatos véleményedre. Szóval az "Innocent Thing" lesz a következő, tanár bácsi? Pont neked való! Kíváncsi leszek, mit fogsz hozzá szólni. Fent a fejléc alatt kattints majd a Mozifilmekre, utána pedig az adott film címére, ott várom majd a topikjában a megjegyzésedet. Ha megnézed, egész biztosan lesz. :)
Kedves Tanár Néni !
Vannak emlékeim a régebbi időkből ( fiatalabb ) testnevelő tanárokról. Felénk ők sem voltak szeplőtelenek - volt tanítványaim szerint. Persze ezek egyedi esetek ( voltak).
Persze a lányok ( sem voltak mindig) angyalok...
Kedves Biri ! Mielőtt a problémámról írnék, hálásan köszönök minden fordítást, igazi csemegék ezek számomra és nagy örömöt szereznek. Kimondottan szeretem a történelmi filmeket és most találtam rá a hámom muskétásra és a tenger császárára. Hirtelen örömöm ürömre változott, mivel mindkettőnél a fordítás időzítésével probléma van. Én így is megértem, de nem okoz örömöt, mivel sokszor a másik szereplőt mutatják, pedig még csak az első beszél, vagy fordítva, és elég hosszadalmas a késedelem, ezért belefáradok. Valahol ilyen szövegkésésre azt írtad, hogy az illető elavult géppel rendelkezik, vagy egyeztetni kell a film és felirat időzítését. Viszont nekem más fordítók esetén a filmeknél nincs ilyen problémám, a filmeket pedig az asiatorrents-me-ről töltöm le, így él bennem a gyanúper, hogy mégis csak az időzítéssel lehet probléma. A tenger császára 51 részes, így tartok tőle, hogy nem fogom bírni cérnával az eltolódást, pedig nem szívesen mondanék le ennek a filmnek a megtekintéséről. Kedves Biri, ha tudnál valamilyen megoldást kínálni nagyon hálás lennék. Köszönettel: T.Éva
vica5059@freemail.hu
Kedves Biri!!!
Először is, nagyon szuper az oldalad!!! Egy olyan kéréssel fordulnék hozzád, hogy a The woman who still wants to marry/Still marry me című sorozathoz készítenél magyar feliratot? Csak mert már nagyon régóta keresem, de eddig csak angol feliratot találtam hozzá....angolul meg nem tudok annyira jól, hogy értem is... Előre is köszönöm!!!
Kedves T.Éva!
Az időzítés akkor nem szokott stimmelni, ha valaki más verziójú videót tölt le, mint amihez a felirat készült. Én még nem hallottam olyanról, hogy az elavult gép miatt csúszna, bár nem értek különösebben a műszaki dolgokhoz.
A három muskétást egyébként nem én, hanem Brigi fordította: http://yisanprojekt.hu/ttm.htm
Ami pedig A tenger császárát illeti, bizonyára nem azt töltötted le az AT-ről (hiszen több változat is van fenn), amit megadtam az itteni topikjában vagy a d-addicts oldalon. Többen megerősítették nekem, hogy az aranytalléros 29,7 GB-os anyaghoz jó az időzítés. A datán is fellelhető (ha hiányosan is) a sorozat, itt azok a 700 MB-os videók vannak, amelyek annak idején még elérhetők voltak a megauploadról.
Írok a megadott e-mail címedre, hogy a továbbiakban levélben folytassuk.
Kedves Névtelen!
Örülök, hogy szupernek találod az oldalt, de a kéréseddel kapcsolatban nem tudok semmi biztatót írni. Ha ismét ráveszem magam arra, hogy "rendes" sorozatot fordítsak (mostanában ui. inkább mozifilmekre "szakosodtam", a jelenleg fordított is csak egy mini 4 részes), akkor a következők egyike lesz az:
The Snow Queen (2006), A Thousand Days' Promise (2011), Lobbyist (2007).
Úgy látszik, máris módosítanom kell a néhány nappal korábban írt álláspontomat a sorozatokról. Megnéztem a The King's Face első négy részét és nagyon tetszett (bár a kinti nézettsége nem eget verő). Mivel nem látom, hogy bárki is fordítaná, ezért arra gondoltam, hogy belefognék.
Kedves Biri, olyan nagy örömet szereztél, hogy ismét sorozatot, történelmi sorozatot is bevállalnál. Már megy a sorozat vetítése, induláskor az első részt levettem, mert kiváncsi voltam és reménykedtem, hogy valaki bizonyára felfedezi. Nem tudok leszokni róla, hogy a filmcím alapján is döntsek, már ha valamilyen kedvező benyomást keltett bennem, akkor kiváncsivá tesz az egészre. Ez olyan volt
(Megjegyzem, volt, hogy csalódtam magamban, és szerencse, hogy nem hagytam ki ennek alapján a filmet, de ez már a koreai sorozatoknál történt.) A nagyo várók között leszek.
szildor
nagyon - kihagyott a billentyű
A lényeg kimaradt, a The King's Face sorozatra gondoltam.
Üdv: Szildor
Kedves Szildor!
Tudom, hogy mennyire kedveled a kosztümös doramákat, úgyhogy örülök, hogy egy újabbal bővíthetem a megnézendők listáját. Számomra már a címe és a témája - arcelemzés - is ígéretes volt, eddig nem csalódtam benne (6 részt láttam belőle). Külön megkönnyebbülés, hogy nem nyakatekert története van (eddig legalábbis).
Kedves Biri!
Nagyon örülök a kosztümös film fordításodnak, azon kívül várom SIG-et az újabb szerepében.
Nagy köszönettel: N.Ildikó
Kedves N.Ildikó!
SIG újabb szerepe kapcsán bizonyára az Entangled c. filmre gondolsz. A videó már fenn van az AT-n, de még nincs angol felirata. Én is kíváncsi vagyok rá, bár most az új kosztümös sorozatom miatt biztos, hogy nem tudnék vele foglalkozni.
Kedves Biri!
Köszönöm az egész évet és az összes munkádat.
üdv: B.Éva
Kedves ququcs (Éva)!
Mindent nagyon szívesen. Várlak jövőre is szeretettel!
Kedves Biri,
Nagyon megörültem, hogy a The king face 5-6. részével elkészültél és láthatom. Már nagyon vártam s mivel nagyon tetszik ez a sorozat, meg kedvelem a hercegfit alakító énekest - adásról-adásra nézem felirat nélkül is. Ez az én türelmetlenségem, ha úgy vesszük. Az, hogy a film elején "lelőttek" néhány poént, szerintem azért történt, mert ők jól ismerik a saját történelmüket és csak utalni szerettek volna bizonyos helyzetekre - később. A király alakító színész a Korea ügyvédje sorozatban tűnt fel nekem, hogy milyen pattogós stílusban beszél.Királyként is pattog a szerepe szerint. Ismét köszönöm, hogy idelátogathattam az oldaladra és letölthettem végre az 5.6. részeket.
Kedves Onna!
Örülök, hogy tetszik neked a The King's Face c. sorozat. Sajnálom, hogy csak most töltötted le az 5. és a 6. rész feliratát, amit dec. 27-én illetve 29-én töltöttem fel a datára. A sorozat DA-n levő topikjában dec. 23-án jeleztem a következőt, éppen a te hozzászólásod fölött olvasható:
"Ha a DA leállása alatt elkészülnék az 5. résszel, akkor a felirat a blogomból lesz letölthető egy datás linkről."
Szia Biri,
Igen, kerestem, de csak most bukkantam reá. Viszont nagyon sok jó mozifilmet is lefordítottál novemberben, amiket most le is töltöttem nagy-nagy köszönettel. Lesz mit nézni, de most nálam a The King's face vezet.
Szia Onna!
Szemezgess csak nyugodtan! November közepe körül indítottam a blogot, de az eddigi 31 mozifilm fordítás természetesen több éves munka eredménye. (Az azsiafilm.hu oldalon, illetve Etelka13 oldalán voltak elérhetők.) Novemberben csak a Madeleine c. filmet, decemberben pedig a legutóbbi An Affair címűt feliratoztam.
Kedves Biri!
"Találtam" egy csodálatos kosztümös filmet, The Royal Tailor [Movie] [2014]
http://freekordramas.blogspot.ru/2015/01/the-royal-tailor.html
melyről az első pillanatban azt gondoltam, hogy végre egy vidámabb, a sok-sok szorongást feloldó, szórakoztató film lesz. Hát nem így történt! Bár igencsak vidáman indult, de annál szomorúbb vége lett.
A film egyik főszereplője: Han Suk-Kyu
gizuska
Kedves Gizuska!
Köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmemet. Minden nap nézem az AT-n az új feltöltéseket, úgyhogy egyből feltűnt nekem is ez a film, de még nem töltöttem le, mert 2 GB és 4,5 GB méretben került fel. Reméltem, hogy idővel lesz belőle kisebb is. Így "csupaszon" megnézted? Nem látok hozzá feliratot.
Ha esetleg azért írtál, hogy lenne-e kedvem fordítást készíteni hozzá, akkor a válaszom: örömmel. Imádom Ha Suk-kyut és a kosztümös filmeket. Ugyanakkor nem akarok telhetetlen lenni, sem olyan, aki vég nélkül ígérget. Már így is "lefoglaltam" 4 mozifilmet (ebből 3 kosztümös), ráadásul jelenleg 2 sorozatot fordítok egyszerre. Nem lenne etikus felvennem a tervezettek közé. Ám ha a végére érek a The King's Face sorozatnak, és még akkor sem lesz magyar felirata, akkor habozás nélkül belevágok (már ha addig lesz hozzá megfelelő angol szöveg, mert nem mindig használható az, ami felkerül az AT-re).
Kedves Biri!
Igen, így minden felirat nélkül néztem meg, mivel az angol felirattal (ha lenne is) nem mennék semmire, mivel (a legnagyobb bánatomra) csak a magyar nyelvet "ismerem"...
Nagyon sok koreai sorozatot (töltöttem le) néztem meg várva a csodát, hogy egyszer majd valamelyik fordító "gyermekévé fogadja", és vannak csodák...
Többek között: King Geunchogo, The Great King's Dream, Dea Jo Young, és az Empress Cheon Chu melynek feliratozása most van folymatban ...
Csodára vár (a) Queen Insoo (60 részes) sorozat, melyet a The King and I után néztem meg, mivel egyszerűen nem fért az agyamba, hogy Insoo királynő miért utálta annyira a kivégeztetett királynőt. Háááát, utána olvasva sok minden kiderült, Insoo közel sem volt olyan jó viszonyban az anyósával mint ahogy azt a The King and I-ben bemutatták, a menye mindössze 7 évvel volt fiatalabb nála, Csoszona (írd ahogy mondod) volt az az eunuch aki négy királyt szolgált, érdekes hogy (brutális) halálát egyetlen filmben sem merték bemutatni. A legnagyobb talány számomra hogy ebből a kemény-, határozott-, a fiát oly erőszakosan uraló királynőből hogyan tudott "majmot csinálni" az unokája Joseon 10. királya: Yeonsangun.
Arról már nem is beszélve, hogy imádom Chae Shi-Ra szinésznőt, aki gyönyörű volt fiatalon is az Eyes of Dawn c. filmben, és minden filmjében fantasztikus alakítást nyújt.
Sok-sok csodavárásom van, de ami számomra érthetetlen, hogy senkinek nem akad meg a szeme a (1550-1615) Gu Am Heo Joon (135 részes, de egy-egy rész max. 33 perc), illetve a (1568-1615) Hur Jun (64 részes) filmen. Ennek az orvosnak (aki Dae Jang Geum halála után 80 évvel élt) az orvosi tankönyveit a mai napig használják Koreában, Kínában, Vietnamban mint alap tankönyveket. Mindkét film nagyon jó, és nem mellékesen kiváló szereposztással.
A nem kosztümös filmek közül "csak" egyet említek mivel Song Il Gook rajongó vagyok AE-jung-ui Jo-GEON = Becéző szavak, más címmel Terms Of Endearment (70 részes), itt még "szép volt, üde és fiatal"... , változatlanul imádom, mert fiammal egyidős.
-----------
MÁS:
Segítségedet szeretném kérni a torrentezéssel kapcsolatban.
Letöltöttem az AN AFFAIR (Jeongsa) ~ Viszony c. filmet a megadott oldalról.
"Átpakoltam" a (nekem) megfelelő mappába, és nem tudom hogyan kell visszaküldeni a filmet a torrent oldalra. Hülyeségem nem szeretném itt, nyilvánosan taglalni, ezért (amennyiben lehetséges) kérnék Tőled egy email címet.
Esetleg én írjam ide a címemet??
gizuska
Kedves Gizuska!
Imádom, ha valaki ennyit ír! Komolyan!
Látod, érdemes a csodára várni. Szerintem a többi általad felsorolt sorozat (Queen Insoo, Gu Am Heo Joon, Hur Jun) is gazdára fog lelni, csak türelmesen ki kell várni. Vannak, akik szinte szakosodtak a hosszú, történelmi doramákra (Judit, Cherry Rock, Sipizolix), érdemes lenne őket megkérdezni, hogy milyen terveik vannak a közeljövőben.
Bevallom, hogy a Terms of Endearment az én fantáziámat is izgatja (írtam róla az Emperor of the Sea topikban is a DA-n, ha jól emlékszem), de nagyon nagy elhatározás szükséges ahhoz, hogy valaki ilyen fordításba kezdjen. Egyrészt hosszú ideig szinte semmi másra nincs ideje, másrészt ott a nyomás, hiszen érthető módon szeretne jól haladni vele.
Most ötlött fel bennem, hogy az összegző oldalakon (doramamajom, azsiaekkovei) jó lenne egy kívánságfalat létrehozni, ahová be lehetne írni, hogy kinek milyen óhaja van. Hátha valamelyik fordítónak megakad rajtuk a szeme. Volt ilyen a doramaone oldalon, de az a blog sajnos megszűnt.
Nahát, igazán örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet az An Affair című mozifilm. A torrentes letöltésnél arra kell vigyázni, hogy ne nyúljon a letöltött anyaghoz az ember (nem szerencsés ide-oda pakolgatni, átnevezni meg pláne). Ha nem változtattál semmit sem rajta, akkor szerintem ismét torrentbe állíthatod, ha visszarakod oda, ahová eredetileg töltötted le.
Egy külön hozzászólásban (tehát ne válaszként) nyugodtan megírhatod az e-mail címedet (utána törlöm a beírásodat), de az AT-n (ott szintén biri66 vagyok) vagy a DA-n is írhatsz nekem PM-et, hogy felvehessük egymással privátban a kapcsolatot.
Kedves Biri
Micsoda öröm, hogy bevállatad SJS minisorozatát! SJS a Master's Sun óta a legnagyobb kedvencem, minden fellelhető filmjét, sorozatát megnéztem. Nagyon örültem, hogy ha csak ezzel a nimisorozattal is, de visszatért. Annyira lelkes voltam, hogy meg is néztem a részeket, de így természetesen nagyon sok a fehér folt, sőt az egész sorozat egy nagy fehér folt, Nagyon jó lesz, ha ez a segítségeddel kiszíneződik majd.
Elnézést kérek, amiért lehagytam a nevemet az előző levélről, természetesen nem így akartam.
Kedves Civiseva!
A videói már nekem is megvannak, csak sajnos angol felirat nincs még hozzá. :(
Köszönöm szépen a linkeket. Letöltöttem, elmentettem, majd töröltem innen. Meg fogom nézni, hogy mennyire használhatók.
Kedves biri66!Köszönöm szépen a gyors válaszodat.Tetszik az oldalad, már be is tettem a kedvenceim közé.További munkádhoz sok sikert és jó egészséget kívánok.Nekünk pedig a koreai rajongóknak sok szép sorozatot és filmet kívánok a fordításoddal.Köszönöm az eddigi munkádat.Üdvözlettel Jakabne
Kedves Jakabne!
Először nem értettem, hogy mire is válaszoltam neked olyan gyorsan, aztán rájöttem, hogy az Etelka oldalán levő vendégkönyvem bejegyzéséről van szó. Örülök, hogy tetszik az oldal, köszönöm a jókívánságaidat.
Kedves Civiseva!
Megnéztem az elérhető angol felirattal a One Sunny Day mini sorozatot So Ji-subbal. Meg lehetett érteni, de korrekt fordítást szerintem ebből nem lehet készíteni. E-mailben megbeszéltem Yevával, hogy orosz feliratból ő fog hozzá fordítást készíteni.
Töröltem a tervezettek közül a Detective K: Secret of the Lost Island c. kosztümös filmet, mert nemrég olvastam az azsiaekkovei chat ablakában, hogy Kacs fog hozzá készíteni fordítást.
Újonnan felvettem a Natali c. 2010-es erotikus filmet, amiben a The King's Face királya, Lee Sung-jae egy szobrászt alakít, akit szenvedélyes kapcsolat fűz az egyik tanítványához, aki a modelljévé is válik.
Kedves Biri! Szeretném már előre kifejezni a hálám, amiért majd elkészíted a Today's Love feliratát. Nagyon örülök, hogy Te vállaltad el ezt a feladatot, mert már láttam néhány filmet és dráma speciált a Te feliratoddal, illetve jelenleg az Emperor of the sea-t nézem, és teljesen le vagyok nyűgözve, annyira mesteri a megfogalmazás és még nagyítóval sem találnék benne hibát. Úgyhogy biztos vagyok benne, hogy ha meglesz a Today's Love felirata, egy új élmény lesz megnézni felirattal is a filmet (egyébként már kétszer láttam). Türelemmel várok, és remélem, valamilyen úton-módon én is hozzájutok a felirathoz. Sok sikert és kitartást! Kati
Kedves Kati!
Ezek szerint te már jóval többet tudsz, mint én. Letöltöttem ugyan a Today's Love c. filmet, de felirat híján még nem néztem meg. Nem tudom, hogy mikor lesz használható angol felirata, de a The King's Face sorozat befejezése előtt semmiképpen nem látok hozzá.
Örülök, hogy tetszik neked az Emperor of the Sea sorozathoz készített fordításom. Hatalmas élmény volt ehhez a nagyszerű doramához feliratot készíteni.
Kedves Biri! Még csak koreaiul láttam a filmet, de egész friss hír, hogy már van angol felirat (tegnap óta), de hogy használható lesz-e, azt nem tudom. Nem sürgetlek, fejezd csak be nyugodtan a The King's Face-t, meg az utána tervezett projekteket, meg pihenj is néha, én tudok várni.
Kedves Kati!
Köszönöm az értesítést. Én is észrevettem, mert minden nap odakattintok a Subtitles menüre, hogy lássam, milyen új feliratok kerültek fel. Ezt sajnos indonézből ültették angolra, és az ilyeneket nem igazán szeretem. A helyesírási hibáktól el tudok vonatkoztatni, de az zavaró, amikor az ember nem érti, hogy mit is akarnak mondani. Megnézem azért majd valamikor a jövő héten ezzel a felirattal, de nagyon remélem, hogy lesz belőle másik is.
Kedves Biri!
Sajnálattal látom, hogy a felirat letöltéssel kapcsolatos visszaélések miatt a "Sado" is kikerült a tervezett projektjeid közül. :-(
(Köszönet a visszaélőknek, hogy ezt is sikeresen elintézték!)
Kedves Auguszta!
Beleuntam már ebbe az egészbe és roppant csalódott vagyok. Látszik, hogy a letöltő link megadása sem megoldás, hiszen úgyis lesznek olyanok, akik tovább küldik, akkor pedig ki tudja, hogy hol áll meg.
Amúgy a minap írta Ancsa, aki a DA-n fordítja a Wonderful Days c. sorozatot, hogy Tarpi az engedélyét kérte az online feltöltéshez, ő nem adta meg, erre másnap elkezdte feltöltögetni a doramát...
A "Sado" c. filmmel kapcsolatban biztos vagyok abban, hogy nélkülem is lesz majd magyar felirata (talán több is), ami mindenkihez el fog jutni, akit érdekel. Jobb is így.
Az "Empire of Lust" videóját éppen néhány napja töltöttem le és megörültem annak, hogy ma felkerült egy angol felirat az AT-re. De a lelkesedésem lelohadt, amint beleolvastam. Ismét egy indonézből átültetett borzalomnak tűnik. (A feltöltő maláj.) Valószínűleg ennek is az lesz a sorsa, hogy törölni fogják. A "Love Forecast" (Today's Love) esetében is ez történt.
Jól sejtettem. Az "Empire of Lust" c. filmhez a minap felrakott angol feliratot már le is szedték. Nyilvánvalóan gépi fordítás volt, teljesen értelmetlen. Nem is értem, hogy van képük egyeseknek ilyen tákolmányt feltölteni?
Kedves Biri, olvastam, hogy megnyirbáltad a fordítandók listáját. Sajnálom, én semmit sem tehetek, tudomásul kell vennem, hogy törlődtek. Pedig épp a minap nézegettem meg újra, hogy kik a szereplők, miben láttam őket.
Köszönöm az eddigieket, és továbbra is szeretném a feliratokat megkapni.
Kedves Ildikó!
Utólag belátom, hogy egyébként sem volt szerencsés több olyan mozifilm betervezése, amiket nemrég mutattak be (vagy még le sem vetítettek), mert kérdéses, hogy mikor lesz használható angol feliratuk. (Már többel megjártam, hogy felrakták az angol szöveget, de letöltve kiderült, hogy használhatatlanok, így csak felbosszantja magát velük az ember.) Ha ezek ráadásul sokak által várt filmek és korlátozom a fordításukat, akkor csak rossz érzést keltek másokban.
Ezért el is határoztam, hogy a jövőben a frisseket meghagyom másnak (egész biztosan lesz majd feliratozójuk), én inkább régebbi mozifilmeket fogok tervbe venni, amikhez már régóta van angol felirat.
Egyedül a "Love Forecast" címűt hagytam meg az új mozifilmek közül, mert ezt egy nagyon kedves ismerősöm kérésére feliratoznám, és rá való tekintettel úgy döntöttem, hogy nem is korlátoznám. De sajnos ennek sincs még jó angol felirata.
Én is köszönöm, hogy meghagytad,mert nekem is nagy kedvencem. Most külön örülök az ilyen jó ismerősnek. Olvastam már előrébb is, hogy szeretné. Én is.
Kedves Biri
Hayako mondta hogy nálad megtalálhatom a Love Forecast film feliratját mondta hogy írjak neked és úgy meg kaphatom már nagyon várom hogy lássam a filmet mert az egyik kedvenc színészem Lee Seung-Gi ezer millió hála előre is hogy egyáltalán elolvasod amit írtam és köszönet minden fordításért amit készítesz.
Kedves Álom Yume!
A "Love Forecast" még csak a terveim között szerepel. Kering hozzá ugyan egy angol felirat a neten, amit valaki időnként feltölt az AT-re, aztán kis idő múlva (gyaníthatóan) az egyik moderátor törli. Nem véletlenül. Én ezzel még félórát sem tudtam a filmből megnézni, nemhogy fordítást készítsek belőle. Őszintén szólva örülök is, hogy leszedték az AT-ról, mert így még nyilvánvalóbb, hogy nincs angol felirata, tehát joggal reménykedhetünk abban, hogy idővel valaki készít hozzá egy használhatót is.
Nem lesz egyébként korlátozva a magyar felirat, ha egyszer elkészülök vele. Két hozzászólással feljebb megírtam, hogy miért. De most a fenti listához is beírom.
Értem bocsánta ha zavartalak és akkor várom szeretettel :) :) :)
Miért zavartál volna? Addig is nézz szét a Mozifilmek menüben! A drámai, időutazós, kosztümös, melodráma, thriller/akció és vígjáték/romantikus kategóriában egyaránt találhatsz valamit.
Biri!
Ebben az új filmhez használható angol felirat várásban nekem is vannak hasonló tapasztalataim, mint neked.
Tavaly az "Obsessed" című filmhez sokáig csak indonézből angolosított verzió volt elérhető, amiből persze semmit nem lehetett érteni, s csak hónapokkal később lett normális felirata. Most meg a "Chronicle of a Blood Merchant" filmmel az van, hogy AT-n csak az első 10 perchez van angol felirat hozzá (ezt nem is értem, miért nem törlik), Subscene-en meg 30 percig, úgyhogy az elejét már többször végignéztem, addig nagyjából értem is, hogy mi történik benne, a végére meg ki tudja még mennyi ideig kell várni. Na erre varrjál gombot! :-D
Szóval borzasztó kivárni egy-egy olyan új filmhez legalább az angol feliratot, amire amúgy kíváncsi vagy...
Kedves Auguszta!
Igen, emlékszem, hogy az "Obsessed" c. filmnek nagyon gyatra angol felirata volt sokáig. Úgy veszem észre, hogy a többség a sorozatokat kedveli, nagyon sok futóhoz (vagy talán mindegyikhez?) készül angol felirat, szinte a vetítés utáni napon már elérhető az adott rész fordítása. Ehhez képest a friss mozifilmek mostohagyerekek. A videójuk elég hamar felkerül, de hogy használható angol feliratuk mikor lesz, az teljesen bizonytalan.
Kedves Biri!
Örömmel látom hogy a Hwajung c. sorozatot elkezded forditani. Mar nagyon szomorú voltam mikor nem találtam.senkit aki leforditaná. De lám lám nálad bevan tervezve.:) Köszönet érte elöre is. Itt az oldaladon lesz elérhetö vagy az ázsia ékkövein? Láttam ott is megjelenítetted hogy te szívesen leforditanád. Üdv: tojásos tekercs
Szia!
Köszönöm az érdeklődésedet. Igen, jeleztem a "Hwajung" fordítását az azsiaekkovei oldalon a tervezetteknél. Jó, hogy ott van ilyesmire lehetőség. A d-addicts oldalon lesz topikja, a feliratok is oda lesznek feltöltve, de persze itt a blogban is készül majd hozzá bejegyzés a tartalommal és a letöltő linkekkel együtt. Az azsiaekkovei honlapot KACS szerkeszti. Bizonyára ott is elérhető lesz, mivel mindennek készít oldalt, ami a DA-ra felkerül.
Az első 2 rész nagyjából készen is van, de most egy kis kényszerszünetet kell tartanom, mert baleset érte a bal lábamat. Valószínűleg 2-3 epizóddal fogok egyszerre jelentkezni.
Köszönöm az információkat. Minden jót a labikódnak:) üdv: tojásos tekercs
köszönöm úgy teszek :)
Már voltam itt párszor a king face sorozattal nagy örömet szereztél most egy
másik sorozathoz kerestem feliratot és ezt az oldalt dobta ki a google még hozzá a thousand days' promise cimü, de látom csak tervezett csak kérdezném mi lesz a sorozat sorsa?
a választ előre is köszönöm
szegleeva
Örülök, hogy ezek szerint tetszett neked a "The King's Face" c. sorozat, szegleeva.
Amint az látható fent, nincs most semmi sem tervbe véve, mert a "Hwajung" c. sorozatot fordítom, és a hossza miatt egész évben ezzel fogok foglalkozni.
Van persze néhány sorozat - ilyen többek között az "A Thousand Days' Promise" is (ha jól emlékszem, a DA-n került szóba) -, ami izgatja a fantáziámat, de ezek egyelőre csak vágyak. A tervezettekhez csak akkor fogok írni valamit, ha komolyan elszánom magam a fordítására. Az mindenesetre jó pont, hogy rendelkezésre áll hozzá egy kiváló angol felirat.
Kedves Biri66!
Tegnap láttam a tervezetteid között a Love Forecast című filmet, amit nagyon-nagy örömmel vettem hogy fordítod, de sajnos már nem találom nálad.Lehetséges, hogy csak valami zavar van a gépemmel, vagy másként döntöttél, ha igen elképzelhető, hogy még tervbe veszed?
Szeretném megköszönni / még csak töltögetem, de a hónap végén tudjuk elkezdeni nézni is/ a Hwajung fordítását is, stefi66
Kedves Stefi!
Volt egy kis kavar ezzel a filmmel, ui. valóban tervbe vettem, még azelőtt, hogy bemutatták volna. Sajnos azonban sokáig nem volt hozzá megfelelő angol felirat. Közben megkeresett engem Kati, hogy ő szívesen megpróbálkozna vele a gyenge felirat ellenére is. Azt válaszoltam neki, hogy nyugodtan próbálja meg. Később szerencsére már elérhetővé vált hozzá egy rendes angol felirat, ám én csak lassan tudtam volna vele haladni, mert a "Hwajung" elsőbbséget élvez. Ma tudtam meg, hogy Kati feltöltötte a fordítását az azsiafilm.hu oldalra, úgyhogy most már van elérhető magyar felirat a filmhez.
Köszönöm szépen a válaszodat stefi
Biri javaslatára közzéteszek egy megás linket, ahonnan letölthető a Love Forecast magyar szövege. Így azok is elérhetik, akik nincsenek regisztrálva AT-n. A fordítást Kati készítette. Nagyon kedves a film, s igényes, szép a magyar szöveg is.Köszönöm!
https://mega.co.nz/#!eE0WgR7T!bUyICdDeStpLCv9QRK4OjgIXY3pt7nsSdTni9tnwVK0
Kedves Mikaz!
Ha már lemondtam a film fordításáról, akkor legalább ennyivel hadd járuljak hozzá a népszerűsítéséhez. Láttam, hogy Kati kétszer is feltöltötte az azsiafilmre, de nem lehet kicsomagolni. (A torrentezők amúgy az AT-ről leszedhetik.) Gyanítom, hogy rendszerhiba léphetett fel, mert katka50 utána feltöltött feliratát (Wife's Heart) sem lehet kicsomagolni. Remélem, hogy megoldódik a probléma, mert kár lenne, ha az ázsiai filmfeliratok legnagyobb magyar tárhelyére ezentúl nem lenne érdemes fordítást feltölteni.
Közeleg a Memories of the Sword bemutatója (aug. 13.). Emlékeztem az azóta megszűnt DoramaOne oldalról, hogy annak idején RX betervezte a fordítását, ezért most megkérdeztem tőle PM-ben, hogy áll-e még a terve. Azt felelte, hogy igen, de értesíteni fog, ha mégsem.
Sziasztok. A Sado feliratát fordítja már valaki? Kérhetek a videohoz linket, mert én nem találok
Szia!
Nem tudok arról, hogy fordítaná valaki. Szerintem még nem elérhető a videója.
Szia Biri, érdeklődnék, hogy a Song Il Gook új sorozatát, amit januárban kezdenek vetíteni, fogod-e fordítani? 24 részes a címe Jang Yeong-Sil .
Szia Katalin!
Nem fogom, mert a Hwajung fordítása előreláthatólag tavaszig el fog tartani. Sokan amúgy sem vennék jó néven, mert nem vagyok egy villámgyors fordító, úgysem tudnék együtt haladni a vetítéssel. Szeretem megrágni a mondatokat, és sokszor átnézem, át is időzítem a szöveget, hogy az angolhoz képest pontosabban jöjjenek a felirattáblák.
Köszönöm a választ!
Köszönöm a válaszodat ,nekem tökéletesen megfelelne úgy is, ha csak később fordítanád :).Song Il Gook az egyik kedvencem, minden sorozatát láttam színvonalas magyar felirattal.Sajnálnám, ha ez kimaradna.Köszönöm az összes munkádat és a továbbiakat is.
Üdv. Kati
Kedves Katalin!
Nem mondom, hogy nem izgat a dolog. Én is szeretem SIG-et (eddig négyféle dolgot fordítottam tőle: Emperor of the Sea, Desert Spring, The Water Bloom, The Return of Superman), ráadásul a valós személyekről szóló feldolgozásokat különösen kedvelem, ilyen volt az Emperor of the Sea, a Merchant Kim Man Deok és most a Hwajung is. Mire azonban a Hwajung végére érek, addigra valószínűleg már le is fogja fordítani valaki más. Ha mégsem úgy lenne (bár ezt kétlem), akkor szívesen nekiállok majd némi szünet után.
Kedves Biri66!
Ma olvasgatás közben akadtam rá erre a filmre és az ismertetőjére...
Az adoptáció adaptációja
Chronicle of a Blood Merchant (2015) . kerestem, hogy esetleg van valahol fordítása és ezt a bejegyzésedet találtam:
Kagylóhéj: A Hard Day
birikorea.blogspot.com/2014/.../a-hard-day-take-it-to-end-kkeutkkaji.ht...
2014. nov. 10. - 2015. március 18-án a Chunsa Film Art Awards díjátadón Kim Sung-hoon rendezőnek ítélték a .... Munkádat csak elismerni lehet és gratulálni hozzá. ... Az Obsessed címűt is letöltöttem, de használhatatlan volt az angol felirata. .... A "Chronicle of a Blood Merchant" fordítását egyébként RX tervbe vette: ...
2 alkalommal látogatta már meg ezt az oldalt. Utolsó látogatás ideje: 2015.11.10.
Írod, hogy a film fordítását RX tervbe vette. Kérdésem ki Ő és hol lehet megtalálni a fordításait. Ne haragudj, hogy Téged zavarlak ezzel de másképp nem tudok eljutni a fordítóhoz! Előre köszönöm ha válaszolsz!! üdv ququcs (Éva)
Kedves Ququcs!
RX fordítói oldala - amire egyébként a doramamajom oldalon is rákattinthatsz a fansub csapatok felsorolásánál - az FB-n található: https://www.facebook.com/rx765
A feliratait az azsiafilm.hu oldalra, illetve az AT-n az adott filmek topikjaiba szokta feltölteni.
Katalin, ha még valaha erre jársz, akkor tájékoztatlak, hogy a "Hwajung" után meghatározatlan ideig nem fogok fordítani. Sorozatba pedig lehet, hogy egyáltalán nem kezdek többet.
Szia!
Most látom, hogy te is fordítod a The Throne / Sado c. filmet.
Már régebben elkezdtem és csak szabadidőmben tudom csinálni, de azért már elég nagy része megvan. Legfeljebb majd összehasonlítom.
Viszont ez a zárt kör, ez hogyan, aki szeretné az megkapja vagy nem? És ha nem akkor marad, hogy fordítsa le saját magának. Mondjuk én is azért kezdtem el lefordítani ezeket a filmeket (tavaly év végétől) mert szerintem nagyon kevés filmhez készül fordítás és én ennél többet szeretnék megnézni.
(Megjegyezném ha én nagyon nagyon szerény nyelvtudással megtudom csinálni akkor miért nincsen több.)
Üdv.
Szia!
A The Throne c. film esetében valószínűleg kivárom majd a profi angol feliratot, ami a DVD-vel együtt fog megjelenni, és csak azután teszem közzé a sajátomat.
Szerintem elég világosan megírtam, hogy kik kerültek a zárt körbe: http://birikorea.blogspot.hu/2016/02/zart-kor.html
Én azért nem mondanám, hogy nagyon kevés filmhez készül fordítás. A www.azsiafilm.hu oldalra például jelen pillanatban 1019 ázsiai film magyar felirata van feltöltve.
Szia!
Ja igen az Ázsiafilm, oda én is feltettem egy fordításom.
Viszont ha jól megnézzük az az 1019 azért nem annyi mert van ami kétszer van (más fordító) és a sorozat feliratok pedig részenként.
Egyébként nem értem miért nincs normális együttműködés a fordító oldalak között.
Üdv.
Szia!
Nézd el nekem, hogy nem néztem át egyesével a 102 oldalt, és csak beszoroztam az oldalszámokat az egy oldalra jutó tízzel. 1019-nél valamivel valóban kevesebb lehet, mert nekem is van két film (Fly Daddy Fly és Hot Young Bloods), aminek kétszer van feltöltve a felirata, ugyanis később találtam olyan videót, amihez új időzítést készítettem.
Azt is tudom, hogy vannak olyan tudatlanok (pontosabban nagyon is tudatosak), akik olyan sorozatfordításokat tesznek fel oda, amelyeket a fordítója már elzárt a nyilvánosság elől, de szerintem ez ritka.
Kedves Biri!
Tudom, hogy a zárt körbe nem kerültem be, de azért még továbbra is ide fogok látogatni, hogy a filmek között csemegézhassek. Remélem sok olyan film és sorozat feliratod lesz majd amit nekünk is elérhetővé teszel. A Trónt már nagyon várom, többször is rákerestem már de sajnos nincs elérhető felirata. A Supermen részeket is vadászom, de sajnos azok is nagyon ritkák. Csak remélni tudom, hogy gondolsz majd ránk is, hátrányos helyzetűekre. További jó munkát kívánok. Nagyon köszönöm az eddigieket.
Kedves Zita!
Én is sajnálom, hogy a korábbi látogatásaid alkalmával nem hagytál üzenetet a blog mozifilmes topikjaiban, így nem is tudhattam arról, hogy egyáltalán érdeklődsz irántuk.
A Trón c. filmhez van már angol felirat, de szerintem ez alapján még nem lehet minőségi magyar fordítást készíteni. Mivel Unnival fogom feliratozni, ezért nyilvános lesz a munkánk.
A The Return of Superman 34. epizódjához tavaly márciusban készítettem magyar feliratot (abban jelentek meg először Song Il-gook hármas ikrei). Nem mondanám, hogy különösebb érdeklődés övezte, a múltkor néztem utána a topikjában, ha jól emlékszem, kilencen jeleztek vissza. Ettől függetlenül idén is készülök a lurkók szülinapjára, most a 62. részre esett a választásom, mert ebben az epizódban vitte el őket az apjuk az Emperor of the Sea egyik forgatási helyszínére. És mivel megtudtam, hogy a 116. részben jelentek meg utoljára, ezért jövőre ehhez fogok fordítást készíteni (a videót most időben beszereztem hozzá).
Nem tudom, hogy a rövid (1-2 részes) tévéjátékok érdekelnek-e, én a Drama Special műfaját is nagyon szeretem. Mivel ezeket tudtommal nem szokták feltöltögetni online oldalakra, ezért a hozzájuk készített fordításaim nyilvánosak lesznek. (Kivételt képeznek azok, amiket valaki más is tervbe vett.) De a d-addicts oldalon nem tervezek több topiknyitást, úgyhogy innen lesznek elérhetők.
Kedves Biri!
Már én is sajnálom, hogy nem írtam Neked előbb, bár az ÁÉ-n mindig megköszönöm a feliratokat, itt valahogy mégsem jutottam el idáig. Szényenlem is magam. A The Return of Superman-t is rajtad keresztül ismertem meg, onnantól kerestem a fordításokat, nem sok sikerrel. A Drama Specialokat is szeretem, általában az AvistaZ-n egyben megtalálhatóak. Az online oldalakat kevésbé látogatom, itt Németországban, ahol kénytelen vagyok élni, nem engedi a Gema, csak a letöltések maradnak és a vadászat a feliratokra.
Kedves Zita!
Szerintem félreértettél engem. A zártkörűségnek semmi köze ahhoz, hogy az azsiaekkovei oldalon kik köszönik meg a feliratokat, hiszen ott sorozatok és rövid tévéjátékok vannak. Ez a dolog a jövendő mozifilm-felirataimra vonatkozik, ahogy azt jeleztem is. Ezentúl ui. javarészt mozifilmekhez fogok fordítást készíteni, így aztán érthető, hogy azokat részesítettem előnyben, akik eddig érdeklődést mutattak az ilyen jellegű munkáim iránt. Azt néztem át, hogy a 35 mozifilmes topikban voltak-e olyanok, akiknek legalább 4 film felkeltette a figyelmét.
Kedves Biri!
Jaj, én sem erre gondoltam, azt akartam közvetíteni feléd, hogy a filmeket, amiket itt ismertem meg Nálad, töltöttem le a feliratait, illett volna ugyanúgy megköszönni, mint máshol. Nem néhány, annál sokkal több film keltette fel az érdeklődésemet és néztem meg általad, az, hogy nem jeleztem feléd az érdeklődést az az én hibám. Az udvariasság szabályai szerint legalább egy köszönömöt illett volna mondanom, de félre ne érts, nem akarok minden áron a zárt körbe bekerülni, csak spontán a sajnálatomat szerettem volna kifejezni.
Köszönöm az eddigi munkádat, fordításaidat és a háttérmunkát!
Balázs József
Szívesen.
Kedves Biri!
Látom dobtad a Empire of Lust című film fordítását, a legnagyobb sajnálatomra. Aki bevállalta nem fordította le, így nincs elérhető magyar felirat hozzá, vagy legalább is én nem találtam. Nem vennéd be mégis a terveid közé? Nagyon hálásak lennénk egy jó páran érte. További jó munkát!
Kedves Zita!
Ha egyszer Rhubarbnak volt ideje és energiája egy olyan film feliratozására, ami a honlapján soha nem szerepelt a tervei között (lásd The Throne), ráadásul tudta, hogy épp dolgozom rajta, akkor bizonyára arra is fog időt szakítani, amit viszont elég régóta tervbe vett.
Kedves Biri!
Igazad van és nagyon sajnálom, hogy ez így alakult. Valójában mi vagyunk az elszenvedői ennek a helyzetnek. Ha mégis bevennéd a terveidbe, akkor velünk tennél jót. Tudom, nem kívánhatjuk Tőled, hogy ennek ellenére a szabadidődet erre áldozd, de mégis nem szánnál meg minket?
Kedves Zita!
Nem akarok újabb bonyodalmakat, és legfőképp nem akarom azt tenni mással, ami nekem nemrég annyira rosszul esett. Nem tudom, hogy melyikünk vette eredetileg előbb tervbe, de miért gondolod azt, hogy Rhubarb nem fogja lefordítani? Nekem van elég sok egyéb tervem, ő pedig nyugodtan eleget tehet a "kötelezettségének".
Kedves Brigi!
Az elkeseredés szólt belőlem, nem egy-két sorozat áll, ilyen vagy hasonló okoból. Ott van a Gap Dong amit a Byakuya Fansub kezdett el fordítani de 2014.07.23.-óta áll és amikor az ÁzsiaÉkkövein Kacs szavazásra bocsátotta, hogy melyik sorozatot szeretnénk, fölényesen nyert ez a sorozat. Neji ekkor megsértődve közölte, hogy senki ne fordítsa le, mert ez az ő projektje és, ha ő elkezd valami akkor be is fejezi, de azóta is áll. Vagy a Moorim School, amit Fruzi kezdett el, de a vizsgái miatt nem tudja folytatani, Rhubarb is több mint egy éve hozzá sem nyúlt a filmhez és sajnos azt hiszem nem is fog már. Ilyenkor elfogy a türelem és átcsap elkeseredésbe. Ezért keresem, keressük azt a megértő fordítót, akinek a munkáit ismerjük szeretjük és abban reménykedünk, hogy megért minket. Nem vagyok tisztában a fordítói etikettel, csak elszenvedem azoknak a fordítóknak a hozzáállását akiket nem érdekel a közönségük. Úgy ismertelek meg Téged, hogy Te megértően fordulsz felénk, figyeled a reakcióinkat, szereted a nézőidet. Ezért gondoltam, hogy segítséged kérem.
Arról nem is szóltam, hogy a The Throne / Sado is megérne egy minőségi fordítást. Ami elérhető az valami borzalom. A legfontosabb részben ( az apa gondolatban beszél a fiával, aki a rizsládában éppen meghal) a teljes párbeszéd nincs lefordítva. Néha értelmetlenek a mondatok, az egész gyönyörű film az értelmét veszti. Tudod, az ember ennyi idő után, már keresi azokat a fordítókat, akiknek a munkáját ismeri szereti. Kevesen vagytok a pályán akik ennyire adnak a minőségre és mi Titeket keresünk.
Kedves Zita!
Én a nézői és a fordítói oldalt is meg tudom érteni. Nekem sem esne jól, ha azt a sorozatot, aminek a fordításába belekezdtem, másvalaki befejezné. Bár ha közben irreálisan sok idő telik el, akkor azért meggondolandó.
Mondhatnám azt is, hogy annyi a lefordított film és sorozat, hogy Dunát lehet velük rekeszteni, miért nem azokat nézik az érdeklődők? Ugyanakkor az is elképzelhető, ha valakit éppen az érdekel (a témája, vagy bármi miatt), ami még nincs lefordítva. Ebben az esetben nem csoda, hogy szomorkodik, ha nem tudja végignézni.
A tervbe vett filmekkel kapcsolatban egy kicsit meg szeretném védeni a fordítókat. A mozifilmek sajnos mostohagyermekek, hiszen amíg a sorozatokhoz szinte a vetítés másnapján angol felirathoz lehet jutni, addig a filmekhez kétséges, hogy mikor lesz angol felirat. Az utóbbi időben pedig sajnos egyre több a használhatatlan. Ilyenkor csak reméli a fordító, hogy lesz belőle jobb is. Az tehát, hogy valaki tervbe vesz egy filmet, még egyáltalán nem jelenti azt, hogy máris hozzáláthat a fordításához.
A The Throne c. filmet még nem láttam magyar felirattal (bár kettő is készült hozzá). Néhány napja a Titanic Filmfesztiválon volt alkalmam rendes angol felirattal megnézni. Milyen kár, hogy nem tudtam az agyamban mindent rögzíteni! Nagyon remélem, hogy elérhetővé fogják tenni, mert a jelenlegi, ami az AT-re van feltöltve, nem alkalmas arra, hogy fordítás készülhessen belőle. Úgy tudom, hogy a többiek sem csak erre támaszkodtak a magyar feliratok elkészítésekor.
Az Empire of Lust c. filmet már láttam angol felirattal, és nem tűnt rossz alapanyagnak a szöveg. Persze lehet, hogy ha intenzíven hozzálátnék, akkor kiderülne, hogy vannak hiányosságai. Egyelőre várnék még a témával, és ha Rhubarb a nyáron sem fordítja le, akkor majd felveszem vele a kapcsolatot és megkérdezem, hogy milyen tervei vannak vele.
Kedves Biri!
Köszönöm a válaszod, egy kicsit meg is nyugodtam. Maximálisan megértem. Várok tovább türelemmel.
Kedves Biri és Zita!
Az Empire of lusthoz időnként megnézem, hogy kerül-e fel jobb angol.
Amikor legutóbb néztem, még a kínai guglis angol volt, amit helyenként feljavítottak. Ráadásul az srt-t megnyitva az időzítés is teljesen zavaros volt.
Nyár folyamán szeretném, ha olyan az angol.
De nyugodtan kezd el Biri, ha szeretnéd. És akkor örömmel tájékoztatom a blogon az érdeklődőket.
A The Throne fordítása valahol erős felindulás volt. Előtte megnéztem, valaki tervbe vette-e. Megtaláltam Biri a terveid között és a hozzászólásokból kiderült, hogy megvárod a DVD verzióhoz kiadott angolt.
Ekkor írtam is Neked, hogy én megpróbálom azzal a gyatra angollal, de sajnos nem jelent meg a kommentem. Őszintén így történt. Talán ez most elmegy.
Kedves koreás ismerőseim várták nagyon a magyarját, ezért csináltam meg.
A 3. verzióról én sem tudtam...
Összességében sajnos már valahol feleslegesnek tartom a foglalást.
De igyekszem tartani magam hozzá.
Kedves Rhubarb!
Köszönöm, hogy jelentkeztél (a kommentednek nem volt nyoma még az áttekintésekben sem, amit csak én látok, de időnként még én sem tudok a saját blogomba írni, mert nem engedi a rendszer).
Örülök, hogy az Empire of Lust c. film fordításával kapcsolatban komolyak a szándékaid. Én ebben az esetben nem nyúlok hozzá.
Kedves biri66 :-)
Nagyon köszönöm igényes és önzetlen munkádat !
Pacsakute
Szívesen az eddigieket, kedves Pacsakute.
Kedves Biri!
Ma próbáltam megtalálni a port.hun Illiona hozzászólását, ami kiverte nálad a biztosítésok, de bavallom olyan sokat írt, hogy nem találtam. Olyan érzésem van vele kapcsolatban, hogy nagy "közlésvágya" van és nem is értem mikor melyik sorozathot ír. Néha trollkodik néha meg hízeleg, nem értem. Csak azért írom le a gondolataima, mert nagyon sajnálom, hogy miatta "jegeled" a filmek fordítását. Azt gondolom többen vagyunk akik szeretik a választásaidat és a fordításaidat. Ne vedd figyelembe az ilyen figurákat, szót sem érdemelnek.
Kedves Zita!
Nem ez verte ki elsősorban a biztosítékot, de sokat nyomott a latban. Aug. 24-én írtam amúgy erről Zsikének válaszolva a Mozifilmek menüben. Nem foglalkozom most már ezzel, az egész port.hu oldalt hanyagolom.
Egyébként 4 napja írtam neked e-mailt, remélem, hogy megkaptad.
Sajnos nem, a spam-ban sincs. Elküldenéd még egyszer?
Elküldtem.
Kedves Biri! Most, hogy ingyen lehet garázdálkodni az AvistaZon, belevetettem magam a kutatásba, hátha találok valami érdekességet, amit szívesen lefordítanék. Eddig még nem találtam, legalábbis magamnak nem, de lehet, hogy neked igen. Egy olyan típusú koreai filmre bukkantam, amilyet te nagyon szeretsz fordítani.
Itt található kétféle verzióban. Mindkettőhöz van angol felirat. Az egyik változatnál egy hosszú, és nagyon alapos méltatást írtak a filmről, amiből látszik, hogy nagyszerű alkotás lehet:
https://avistaz.to/movie/21-sopyonje
Nem lennék meglepve, ha azt írnád, hogy már találkoztál vele, tudom, hogy te is szoktál csemegék után kutatni.
További jó munkát, és jó fordítást kívánok! Valamint kellemes hétvégét, ami még maradt belőle! (Nálunk farkasordító hideg van! -19 fok!)
Kedves Rita!
Igazán figyelmes vagy, köszönöm az ajánlást. Eltaláltad, láttam már az 1997-es Sopyonje c. filmet, és a folytatását, a 2007-ben készült Beyond the Years címűt is, amit szintén Im Kwon-taek rendezett. Nekem tetszett mindkettő, egy időben szerepeltek is itt a tervbe vett fordítások között, de aztán lekerültek. Egyrészt belegondoltam, hogy szerintem nem lenne irántuk érdeklődés, másrészt akadtak olyanok, amiknek a fordításához nagyobb kedvet éreztem, így aztán levettem őket. Elképzelhető, hogy később még visszakerülnek, de elszántság és ihlet kell hozzájuk, mert a panszori-énekek fordítása nem egyszerű dolog.
Kedves Biri!
A filmről semmit sem tudok, csak ahogy beleolvastam a tartalmába, jutottál rögtön eszembe. Megnéztem, hogy van-e magyar felirat hozzá, majd itt nálad is megnéztem, hogy betervezted-e, mert már jártam így egy filmmel, hogy ajánlani szerettem volna neked, aztán kiderült, hogy már le is fordítottad.
Abba sem gondoltam bele, hogy bizony itt énekek és dalszövegek is lehetnek, ami nekem csak szenvedést okoz, ha elkerülhetetlen, hogy lefordítsam. Nem az én műfajom. Úgyhogy megértelek.
Lehet, hogy sokakat nem érdekelne, de mégiscsak egy korrajz, egy kordokumentum, és az ilyenek fordítása a Te nevedhez köthetőek, legalábbis a dél-koreai vonatkozásúaknak.
Én már nem foglalkozom vele, hogy mennyien töltenek le valamit, ha olyan csemege, amit meg az én nevemhez lehet kötni, akkor lefordítom. Persze nekem is hangulat és kedv kell hozzá, mert másképp nem megy.
Kedves Rita!
Én már rég hozzászoktam ahhoz, hogy a mozifilmek, rövid tévéjátékok iránt sosincs akkora érdeklődés, mint egy sorozat iránt, de talán a számokból is kiderül (hiszen eddig 44 mozifilmet és 24 rövid tévéjátékot feliratoztam), hogy nálam sem ez az elsődleges szempont. Ha könnyen fordítható filmről lenne szó, akkor nem foglalkoznék azzal, hogy kb. 10 ember töltené le a feliratot, de mivel korántsem erről van szó (te is tudod, hogy dalszöveget fordítani eleve nehezebb, mint prózát, ráadásul itt egy konkrét műfajról, a panszoriról van szó), így erősen meggondolandó. Egyelőre más terveim vannak, de ahogy írtam, lehet, hogy később foglalkozom majd velük.
Neked is további jó munkát, lelkesedést kívánok!
Kedves Biri!
Nagyon sajnálom, hogy a tervezett fordításaidat ennyire megkurtítottad, bár az okát értem. Szégyellje magát aki ilyet tesz.
Kedves Zita!
Nem baj, biztosan lesz majd fordítója azoknak, amiket töröltem a tervek közül. Most úgyis a Cho Seung-woo projekten dolgozom (4 filmjét már feliratozom, és lehet, hogy a "H" c. thrillerbe is belevágok).
Megnéztem a "H"-t, az Asianwikin, izgatottan várom!
Szia Biri! Szeretném megkérdezni hogy tervezed-e lefordítani ezt a kosztümös idei mozit?: 'WARRIORS OF THE DAWN'
Szia Eszter!
A terveim között szerepelt zárt körű munkaként, de nemrég minden olyat töröltem, amit még nem mutattak be, vagy nincs elérhető rendes angol felirata.
Ezentúl igyekszem csak azt beírni a tervbe vett fordításokhoz, amit már láttam és lehet is vele dolgozni.
De azért ugye nem mondasz le róla teljesen? Bemutatója alapján nagyon jónak ígérgkezik. Bár mondjuk ha zártba tervezted/tervezed akkor én valószínű nem kapom meg mivel nem tartozok abba körbe :( Ilyen szempontból szomorú lennék ha ez miatt nem tudnám nézni ha esetleg lesz hozzá felirat :(
Természetesen továbbra is érdekel a Warriors of the Dawn, mint ahogy a Namhansanseong is, hiszen az előbbi Gwanghae herceg révén a The King's Face, az utóbbi pedig Injo király révén a Hwajung c. dorama történetéhez kapcsolódik. Ezeknek a sorozatoknak a fordításakor eléggé belemélyedtem ebbe a korba, úgyhogy már csak emiatt is meg fogom nézni.
Fogalmam sincs, hogy mikor lesz majd hozzájuk rendes angol felirat. (A The Map Against the Map című filmet is megnéztem már néhány hónapja, és hiába szeretném lefordítani, ha egyelőre csak kétes minőségű angol szöveg van hozzá.)
Jól gondolod, ha készítek hozzájuk feliratot, akkor zárt körűek lesznek (többek között amiatt a Sorozatbarát oldal miatt, amit A fény hercegnője Facebook-oldaladon is annyira reklámozol és küldözgeted másoknak az oda szóló meghívókat), de van rajtam kívül egy rakás hobbifordító, akik nyilvánosan munkálkodnak, biztos lesz közöttük olyan, aki majd készít hozzájuk feliratot.
Bocsánat, Cha Seung-won filmjének címe helyesen: The Map Against the World.
Ezt az annyira reklámozom dologot nem tudom honnan szedted de nézd meg jobban az oldalamat!!!!!!!!!! Nincs tele meghívóküldözgetésekkel!!!!!!!!!!!!!!!!! Persze nem állítom hogy nincs joguk kérni az oldalon sokan vannak akik nem tudnak letölteni és nincs más lehetőségük mint az online nézés. Látszik hogy abszolút nem látogatod az oldalamat! Amit írtál azzal most nagyon megsértettél!!!!!!!!!!!
Amúgy meg reklámoztam a te oldalat is csak szólók! De ezentúl nem fogom!!!!!!!!!!!!!!!
Amúgy meg mozi filmeket nem esznek fel oda!
És még szólok hogy nem csak az én oldalamon van rekálozva a SB sokkal többet van más csoportok is ahol szintén tagvagy. Érdekelne hogy az nem zavar téged? Csak az zavar zavar hogy az én oldalamon nagyon ritkán előjön?
Sajnálom, hogy ennyire sért az igazság. Nem írtam, hogy mostanában történt, de természetesen nem a kisujjamból szoptam, hanem a saját szememmel olvastam. Egy időben nem kevés nézőt küldtél az SB-re a meghívók küldésével.
Amúgy pedig furcsállom, hogy egyrészről támogatod azt az oldalt, ami nagyban hozzájárult ahhoz, hogy zárt körűek lettek bizonyos munkáim (megjegyzem, nem csak én vagyok az egyetlen ezzel a lépéssel), másrészről pedig idejössz panaszkodni, és sajnálod, hogy egyes feliratok nem lesznek számodra elérhetők.
Köszönöm. Olvastam, hogy néhány hete az egyik hétvégére a Seondal: The Man Who Sells the River c. filmet ütemezted be. Sajnálom, hogy utána nem írtál a film topikjába néhány szót, mert akkor legalább itt a blogban is nyoma lenne, hogy az eddigi 51 játékfilm fordításom közül volt egy, ami felkeltette az érdeklődésedet.
Tisztában vagyok azzal, hogy a Sorozatbarát oldalra sorozatokat töltenek fel, hiszen szinte minden sorozatfordításom ott van. És persze nem csak az enyém. Visznek mindent, amit csak tudnak, hiába vannak rajtam kívül is feliratozók, akik kérik és tiltják, hogy ezt tegyék. De ők magasról tojnak rá.
Vannak az SB-hez hasonló mozifilmes online oldalak is, ahol ugyanezt csinálják a filmfeliratokkal.
Ezzel az egész zárt körösdivel az ellen tiltakozom, hogy egyesek pofátlanul nyerészkedjenek mások önzetlen, ingyen végzett munkájával. Más lehetőségem nincs.
Nem tudok arról, hogy bármilyen csoportnak a tagja lennék.
Facebookon egy koreás,koreai sorikkal foglakozó csoportban sem vagy tag?
Nekem mint csoportom vezetőjének nem csak egy síkon kell gondolkodnom tehát nem csak azokat kell támogatnom akik letöltenek hanem azokat is akik nem tudnak letölteni. Természetesen ha valaki letöltésben kér segítséget én segítek nagyon szívesen. Eleinte mindig a letöltést ajnároztam a csoportomban de sokan mindig megkérdezték a bejegyzéseim,ajánlásaim alatt hogy és online hol lehet nézni? Ezért döntöttem úgy hogy akkor ha tudom hogy hol lehet online nézni akkor ezentúl a letöltési elérhetőség mellé az is megadom de nem linkelve. Én viszont azt nem tudom megérteni hogy ti fordítók miért csak a letöltősök felé nyittok (persze tisztelet a kevés kivételnek)?
Én ha jól emlékszem még mikor letöltöttem a feliratot akkor írtam de utána valóban nem írtam. De ha jól emlékszem nem is néztem meg rögtön a filmet valamiért csak mostanában kerítettem rá sort. Amúgy nagyon tetszett a film egy kis humor és egy dráma nagyon jól össze lett rakva.
Az SB-re való meghívás meg nem úgy van hogy fogom és küldöm. Csak akkor ha valaki kéri. És egyébkén kockázatot vállalok vele mert ha meghívottam az oldalon "rosszaságot" akkor nem csak ő de én is mint meghívó fél repülök az oldalról. És ha jól emlékszem a SB-próbált felétek fordítók felé nyitni ajánlottak egy megoldást de az is csak lelett fújjogva.
Nem akarok itt az SB-ről vitát nyitni. Az indokaimat részletesen megírtam korábban a zárt kör kapcsán.
Engem amúgy senki sem keresett meg tőlük, annak idején egyetlen szóval sem reagáltak a nekik küldött levelemre. De ez már lerágott csont, nem akarok vele tovább foglalkozni. Hoztam egy döntést, és tartom magam hozzá.
Örülök, hogy tetszett. Ezek szerint nem bántad meg, hogy megnézted.
Nem vagyok.
Nem egyáltalán nem bántam meg. lekötött egész végig.
Hát igazából az oldal fórumán lett kiírva és aztán ez a kiírás lett megosztva a koreás csopikban de hát mint írtad egy Koreás csopiban sem vagy benn nyilván ezért nem szerezhettél róla tudomást. A zárt körrel kapcsolatban: Pontosan hogy zajlik ez a dolog? Hogy lehet bekerülni? Mi feltétel?
Tavaly szeptemberben zárult le, illetve nov. végén utólag még bevettem azokat, akik a blog 2. évfordulója kapcsán írtak a Salut d'Amour topikjába, mert nagyon jólesett, hogy felköszöntöttek.
https://birikorea.blogspot.hu/2016/09/mozifilmes-zart-kor.html
Akkor ennek csak annyi volt a feltétele hogy néhány szép dolgot kellett írni az adott filmről/sorozatról ha jól értem. De javíts ki ha tévedek.
Egyáltalán nem várom el, hogy csupa jót írjanak arról, amit fordítok. Annak örülök, ha leírják a látottakkal kapcsolatos véleményüket, legyen az jó vagy rossz, akár néhány mondatban, akár néhány szóban. Akik rendszeresen jelentkeztek a blogban, vagy előtte az Etelka honlapján levő vendégkönyvemben a mozifilmes fordításaimnál, azok nem tudhatták előre, hogy egyszer zárt kört fogok létrehozni, tehát nem azért írtak, hogy abba bekerüljenek, hanem azért, hogy nekem örömet szerezzenek. Akkor van értelme ugyanis a munkámnak, ha tudom, hogy vannak, akik hasznát veszik a felirataimnak. Ha csak letöltik és esetleg megköszönik, attól még egyáltalán nem biztos, hogy meg is nézik. Ezek a visszajelzések nekem sokat jelentettek, ezekből láttam, hogy érdemes folytatnom a feliratozást, épp ezért, amikor a zárt kör mellett döntöttem, ezeket a hozzászólásokat vettem alapul, mást nemigen tudtam.
Szia! Nagyon örülök hogy tervbe vetted a The King's Case Note című film fordítását. Egy nagyon nagyon jó filmre esett a választásod. Megnéztem felirat nélkül mivel hajtott a kíváncsiság de még jobb felirattal nézni,egyszóval előre is köszönöm a fordítást.
Örülök neki, hogy érdekel a film, Eszter. Nagy meglepetésemre tegnapelőtt délelőtt egy teljesen használható angol felirat került az AT-re a videó mellé. Ez azért szokatlan, mert a friss filmekhez először általában valami indonézből fordított borzalmas, használhatatlan angol szokott felkerülni (ez történt nemrég a Warriors of the Dawn c. filmmel is). Már fordítom, kb. a felénél járok, nem is nehéz a szövege, csak az a baj, hogy a stáblista után van egy rövid jelenet, amit nem feliratoztak. De már felvettem a kapcsolatot egy ismerősömmel, aki tud valamelyest koreaiul, úgyhogy dolgozunk a pótláson. Ha aug. 24-ig sikerül összehoznunk, akkor addig közzéteszem a magyar feliratot, ám ha nem, akkor már csak szeptember elején fogok tudni vele foglalkozni, mert elutazom.
Türelemmel fogom vári a feliratot.
Szia biri66.
Makay Attila vagyok (Qncogo/VHS körökben, ez a nicknevem). Mellette imádom a régi ázsiai harcművészeti filmeket már kölyökkorom óta rendületlenül, mert ezeken nőttem fel a VHS korszakban. Sokszor töltöttem már le az azsiafilm oldalról (onnan jövök épp most)feliratokat ilyen filmekhez, mivel szerencsére ott sok megtalálható amikhez nem készült magyar szinkron. Én mondjuk jobban szeretem eredeti nyelven megnézni az ilyen filmeket. Most csinálok amúgy ilyet először, hogy írok annak aki lefordítja az ázsiai filmek külföldi feliratait magyarra. Esetleg lenne kedved néha-néha olyan régi filmekhez lefordítani angol feliratot, amik egyáltalán nincsenek lefordítva és szinkronizálva? Persze meghálálnám a (hobbi) fáradságodat mondjuk VHSRip filmekkel amik narrátorosak, feliratosak és szinkronosak. Nagyon nagy hiánypótlás lenne nem csak nekem, hanem rengeteg honfitársamnak is, akik úgyszintén élnek-halnak az ilyen filmekért. Indán és yt-n is van VHSRip fiókom. yt-n 7 évig volt, de sajnos törölve lett, viszont most már új van helyette. Gondolod nézd meg őket (mindkettőn Qncogo néven vagyok fent), és akkor látni fogod én nekem mi a hobbim évek óta. Főleg Sammo Hung, Jackie Chan és persze Yuen Biao filmekről lenne szó, mivel rengeteg olyan filmjük van, amikhez jó lenne egy magyar felirat végre :)
Köszönettel!
Makay Attila
Szia Attila!
Megtisztelő, hogy hozzám fordultál ezzel a kéréssel, ám ha megnézed a Mozifilmek menüt, akkor látszik, hogy többféle műfajú filmet fordítottam már, de harcművészettel foglalkozót egyet sem. Az igazat megvallva engem nem érdekelnek az ilyen típusú filmek.
Megadom neked néhány blog címét, amiket tudtommal férfi feliratozók vezetnek, őket hátha jobban érdekli az ilyesmi:
MekkMester - http://mekk1mester.uw.hu/
Lapishun - http://a-pop.hu/
Sipizolix - http://huncsoszun.blogspot.hu/
Szia biri66!
Köszönöm a helyes útbaigazítást, a legjobbakat a jövőben mindenben!
3/1 remélem összejön :)
Kedves Biri!
Bár majdnem minden nap meglátogatom a blogodat,de most Hyun Bin új filmje miatt néztem meg a tervezett fordításaidat és azt kell hogy mondjam, nekem szívet melengető lesz mindegyik megnézése. Köszönöm előre is: stefi
"I' can speak." Nekem is felkeltette a figyelmemet. Én elsősorban a koreai szinkron alapján fordítok, kizárólag filmeket. Ha szükséges, segítségül hívom az angol feliratot. A célom a megtetsző filmek mellett a koreai nyelv gyakorlása-tanulása. Ezért a fordításaim hosszú időt vesznek igénybe. Most fejezek be egy régebbi (2005.) filmet, ezért csak a következő évben kezdenék hozzá. A fordítást vajon mikorra számítod befejezni? Ha viszonylag gyorsan, én nem kezdek bele. Dorina
Kedves Stefi!
Örülök, hogy ígéretesnek találod a terveimet. Hyun Bin kapcsán bizonyára a "The Swindlers" című új filmje érdekel téged, amiről tudom, hogy nagy sikerrel vetítik kint. Nov. 22-én volt a premierje, és már 3 millió 700 ezer fölött jár a megvásárolt jegyek száma:
https://www.hancinema.net/korean_boxoffice.php
Én is kíváncsi vagyok egyébként rá, de megfogadtam, hogy a tervbe vett fordítások közé nem írok többé olyat, amit még nem láttam, vagy nincs megfelelő színvonalú angol felirata. Ez alól egyedül az "I Can Speak" kivétel. Látatlanban is biztos vagyok benne, hogy nekem való, és kedvenc színésznőm (Na Moon-hee) miatt mindenképpen szeretném majd feliratozni.
Legközelebb az "Actresses" (Színésznők) c. film feliratával jelentkezem dec. 22-én, mivel karácsony estén játszódik.
Az új évben pedig az első munkám valószínűleg a "The Bacchus Lady" (A Bacchus hölgy) lesz, mert már dolgozom rajta.
Szia Dorina!
Jó tudni, hogy vannak, akik a koreai szinkron alapján fordítanak. (Én semmit sem beszélek koreaiul, úgyhogy csak az angol feliratra tudok támaszkodni.) Tudtommal az I Can Speak c. filmnek még a videója sem elérhető, nemhogy az angol felirata (az avistaz oldalt szoktam figyelni), így nem tudok arra válaszolni, hogy mikor fejezném be a fordítását.
Ha megadod azt az oldalt, ahol láthatom a munkáidat, akkor figyelemmel fogom kísérni a bejegyzéseidet, és ha belekezdesz a film fordításába, én leteszek róla, hiszen aki a koreai nyelv alapján dolgozik, az nyilvánvalóan sokkal pontosabban és megbízhatóbban tudja visszaadni magyarul a szöveget.
Azt hiszem várnunk kell, mert én sem találtam angol vagy más nyelvű feliratot. Az angolt szoktam felülírni, mivel ha még időzítenem is kellene, végképp nagyon sokáig tartana. A filmet sikerült letöltenem nem régen, de már nem tudom, hogy honnan.
Eddig két filmet fordítottam, mostanában leszek kész a harmadikkal. Az Ázsiai feliratokon (http://azsiaifeliratok.hu) szoktam megjelentetni. Dorina
Az általad megadott oldalon nem vagyok regisztrálva, de látom, hogy 2015. decemberében az "I am the King" (Én vagyok a király), idén áprilisban pedig az "A Melody to Remember" (A dal, mely csodákra képes) c. film magyar feliratát tetted közzé.
Arra szeretnélek kérni, hogy jelezd majd nekem, hogy hozzákezdesz-e (és ha igen, akkor mikor) az "I Can Speak" fordításához.
Rendben.
Szia Biri!
Megnéztem az "I can speak"-et. Ennek alapján, nem vagyok biztos benne, hogy lesz majd angol felirat. Elég sok angol szöveg hangzik el, amit természetesen koreaiul feliratoztak a filmen. Én lemondtam a fordításról, mert az időzítést nem vállalom be. Ha mégis lesz felirat, te talán fordítod majd.
A film egyébként tetszett, de nem könnyed műfaj.
Befejeztem és feltöltöttem a most fordított filmet, "Szeminaristák" magyar címet adtam neki. Ha érdekel, megtalálható MEGÁ-ról letölthető videóval. Letöltéshez nem kell regisztrálni.
Szia Dorina!
Köszönöm az értesítést a "Love So Divine" (Szeminaristák) c. film feliratának elkészültéről. Nem tudtam, hogy ezen dolgozol. Készült egyébként korábban már hozzá két magyar felirat, az egyiket monara készítette (ő spanyol nyelvből szokott fordítani), a másikat Ocu.
- http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_119362_100.htm (a 2013. dec. 31-i bejegyzésnél)
- http://ocufordit.blogspot.hu/2015/02/love-so-divine.html
Sajnos még nem találtam nyomát annak, hogy honnan lehetne letölteni az "I Can Speak" c. filmet. Én nem bánom, ha az angol szöveget be kell majd időzíteni, a "The Water Bloom" (Moszatfalva lakói) c. sorozatnál egész végig srt nélkül dolgoztam, az összes felirattáblát saját magam időzítettem be.
A témától sem idegenkedem. Ha jól sejtem (mert nem sokat tudtam még eddig utánaolvasni), akkor köze lesz a II. világháborús komfortnőkhöz. Fordítottam már ebben a témában egy tavaly bemutatott filmet "Spirits' Homecoming" (Hazatérő lelkek) címmel:
https://birikorea.blogspot.hu/2016/07/spirits-homecoming_17.html
Szia Biri!
Jól sejted, kapcsolódik a japán megszállás alatti komfort nőkhöz a történet, de ez csak a végén derül ki. Koreát 1910 után gyarmati uralom alá vonta Japán, a megszállás 1945-ben ért véget. Ez az időszak a koreai embereknek mai napig fájdalmas. A két ország között, nem véletlenül, kölcsönösen hűvös a viszony még manapság is. A történet szerint a főszereplő 1943-ban 13 éves volt, de nem bonyolódom bele a film sztorijába.
A beidőzítéstől akkor tartok, ha teljesen originál kellene felépíteni a feliratot, de most már lemondtam a fordításról.
"Szeminaristák" - én egy feliratot láttam, az "ocu" által fordítottat, a másikat nem ismerem. Az "Ázsiai feliratok" tervezett film fordítások beharangozásánál jeleztem is, hogy ez egy újabb felirat. "Ocu" valahol írta is, hogy nagyon nehéz volt számára a fordítás, egyébként először az ő feliratával láttam a filmet.
A filmet kedveltem annyira, hogy megpróbálkozzam egy, a koreai eredetihez mérten hitelesebb feliratot készíteni. Igaz, tényleg nem volt könnyű, sok esetben meg kellett küzdeni a 2005-ös, ma már nem is igen használt koreai szlenggel. Pl. fonetikusan kinkádü-nek mondott dolog a király kártyát jelenti. Ha ezt így fordítom, senki nem értené, gondolom. Nálunk a szleng az "ász"-t használta akkoriban. Az én feliratom nagyon eltér az "Ocu"-étól, a másikat nem ismerem.
I' can speak - az alábbi linket találtam:
https://openload.co/f/5oZBPruJ4rI/I.Can.Speak.2017.720p.HDRip.H264.AAC-JAYENT.mp4
Dorina
Szia Dorina!
Monara feliratáról, amit a Love So Divine c. filmhez készített, én is csak azért tudok, mert akkoriban gyakrabban olvastam a d-addicts oldalt (a Love Letter c. sorozat topikjába töltötte fel). Úgy látom, hogy el is írtam az előbbi hozzászólásomban a dátumot, mert nem dec. 31-én, hanem dec. 30-án. Nem láttam még egyébként a filmet.
Sajnálom, hogy azok a fordítók, akik játékfilmeket is feliratoznak, nem töltik fel egységesen a munkáikat az azsiafilm.hu oldalra. Ha megtennék, sokkal könnyebb dolguk lenne azoknak, akik filmekhez keresnek feliratot. Jómagam először mindig itt nézek szét.
Nagyon köszönöm a linket az I Can Speak c. filmhez. El is indítottam a videó letöltését. Szerintem ne mondj le ilyen könnyen a fordításáról, ha ennyire érdekel téged. Nekem az utóbbi időben jóval kevesebb lett a szabadidőm, úgyhogy már csak ritkán fogok feliratot készíteni. Ha lesz hozzá srt, és hiányozni fog belőle az angol nyelven folyó beszélgetések időzítése, én szívesen megcsinálom majd neked.
Kedves Biri!
Megnéztem az angolul "Bacchus lady" címet viselő filmet. Nekem tetszett, de ez sem egy könnyű műfaj. A koreai cím magyarul talán így fordítható: A halálba segítő asszony (szó szerinti fordítása: halált adó nő), de persze az angol címnek is van alapja.
Aztán megnéztem a 2017-es Hyun Bin filmet és elkezdtem fordítani. Nem tudom mikor érek a végére, már jeleztem, hogy lassan tudok csak haladni, mivel a koreai szinkron az elsődleges számomra. A film címe koreaiul egy töredék szó, ami azt jelenti, hogy valaki valamiben nagyon jó. Azt hiszem, magyarul "A csalás mesterei" címnél fogok maradni.
Dorina
Kedves Dorina!
Örülök, hogy olyannyira felkeltette az érdeklődésedet a "Bacchus Lady" c. film, hogy meg is nézted angolul. Már majdnem végeztem amúgy a fordításával, de valószínűleg csak február környékén jelentkezem vele, mert szeretném, ha a kezdőlapon még egy ideig az "Actress" (Színésznők) lenne látható. Kíváncsiságból le szoktam magamnak fordítani a google fordító segítségével a filmek koreai címeit, mert tudom, hogy időnként teljesen más az angol címe. Magyarul utána azt választom, amelyik jobban tetszik. Jelen esetben azért a "Bacchus hölgy" címnél fogok maradni, mert ezek az idősebb nők Bacchus energiaital árusítása ürügyén kínálnak szexet a férfiaknak.
A 2017-es Hyun Bin film, amit elkezdtél fordítani, bizonyára a "The Swindlers". Láttam az Ázsia ékkövei oldalon, hogy cloverwl 2 napja vette tervbe: https://azsiaekkovei.hu/tervezett/filmek
Ha gondolod, esetleg vedd fel vele a kapcsolatot. Ő is ott szokta megjelentetni a filmek feliratait, ahol te.
Köszönöm a válaszodat. Jelezni fogom cloverwl-nak, hogy elkezdtem. Ettől persze, még fordíthatja angolból, ha akarja.
A filmeket egyébként felirat nélkül szoktam megnézni, csak a cselekményre, meg a csepp koreai tudásra alapozva. Ez választóvonal is, ha így is tetszik, akkor lehet, hogy elkezdem fordítani.
Szia! Szeretném meg kérdezni hogy nem szeretnéd-e fordítani a The Fortress című 2017-es filmet? A trailere alapján ez egy nagyon jó film lehet: https://youtu.be/LeIrXocrmPE
Szia!
Jó lett volna fordítást készítenem hozzá, mivel a történet a Hwajung c. sorozathoz is kapcsolódik, de Rockcherry már tavaly nyáron tervbe vette a feliratozását: https://azsiaekkovei.hu/tervezett/filmek
Köszi az infót.
Kedves Biri!
Találtam egy filmet, ami érted kiált. Lehet, sőt biztos, hogy találkoztál már vele, de azért bekopogtatok hozzád, hogy megmutassam.
Először itt láttam meg: https://mydramalist.com/854-my-piano
és olvasva a jó kritikákat, felkeltette az érdeklődésemet, és itt rá is bukkantam: https://avistaz.to/torrent/691-my-piano-2006
Meg akartam nézni, és lefordítani, de nem merek hozzákezdeni, mert biztos vagyok benne, hogy az enyhén szólva is hiányos zenei műveltségem kevés lenne hozzá. Nálad biztosabb kezekben lenne.
Kedves Rita!
Köszönöm, hogy a zenei téma miatt eszedbe jutottam, igazán kedves tőled, hogy felhívtad rá a figyelmemet. Felkeltette már korábban az érdeklődésemet a film, de őszintén szólva még nem láttam. Egyébként készült már hozzá aprilfive jóvoltából fordítás. A következő helyeken találhatók:
1 CD-s magyar felirat: https://www.feliratok.info/index.php?search=For+Horowitz&soriSorszam=&nyelv=Magyar&tab=film
2 CD-s magyar felirat: http://www.azsiafilm.hu/magyar-feliratok/viewdownload/1-magyar-feliratok/471-my-piano
Most fordítod a "Torz hősünk" című 2009-es filmet. Jól tippelem, hogy ez a film Yi Mun-yol regénye alapján készült?
A regény 2016-ban megjelent magyarul, társzerzőként Osváth Gábor műfordításában.
Igen, jól tippelsz. A regényt már kétszer olvastam, a példányomat dedikáltattam is a műfordítókkal és Paulheim Rebekával (ő az a diáklány, akinek a grafikája alapján készült a borító). A Koreai Kulturális Központban volt a könyvbemutató 2016. dec. 5-én.
Sokáig csak egy gép fordítású angol felirat volt elérhető a filmhez, nemrég azonban felkerült a netre egy teljesen használható angol felirat, ezért mertem tervbe venni a fordítását. Többféle időzítést készítek majd hozzá, mert van 2 CD-s (beégetett felirattal) és 1 CD-s (beégetés nélküli) videó változata.
Nagyon örülök, hogy sikerült hozzá találni olyan videót, amibe nincs beleégetett szöveg, ráadás
Az utolsó, félbemaradt mondat véletlenül maradt a hozzászólásomban. :)
Köszönöm hogy tervbe vetted a The Great Battle című film fordítását. A bemutató alapján egy nagyon izgalams filmnek nézünk elébe
Örülök, hogy érdekel, Eszter. Csodálkoztam, hogy ilyen hamar elérhetővé vált a videója, ráadásul teljesen használható angol felirata is van már, úgyhogy a hosszú hétvégén neki is álltam, már csak apró finomítások vannak hátra. Nov. 9-én, a blog évfordulóján jelentkezem a fordítással.
Kedves Biri! Nagyon köszönöm a munkádat, így a The Great Battle c. film fordítását is. Megnéztem és nagyon tetszett. Monumentális, szép képi világú és jó színészi alakítások jellemzik. Talán helyenként túl kiszámítható volt a történet, de megérte, mert kellemes élmény. Még egyszer hála Neked érte! Üdv, Noris
Kedves Norisz!
Nagyon szívesen a fordítást, örülök, hogy tetszett neked a film. Én is úgy gondolom, hogy már csak a képi világ miatt is megéri megnézni.
Őszintén szólva hiányolom az elmúlt időszakból az olyan nagy hatású kosztümös filmeket, mint amilyen például az "A Frozen Flower", vagy akár a mostani filmfesztiválon vetített "Untold Scandal" volt. Remélem, hogy lesz még alkalmam ilyesmit is feliratozni, mert a háborús filmek nem igazán a zsánereim.
Kedves Biri, anyukámmal együtt köszönjük a Feng Shui és a Great Battle fordítását, szeretjük a kosztümös filmeket. Én személy szerint várom a Torz hősünk fordítását is, mert könyvben nagyon tetszett a történet.
Kedves HjunDzse Lee!
Nagyon szívesen a Feng Shui és a The Great Battle fordítását. Igazán örülök, hogy anyukáddal együtt (hozzám hasonlóan) ennyire szeretitek a kosztümös filmeket.
Immár 17 ilyen jellegű filmhez készítettem fordítást, megadom az összegző linket, hátha találsz a Mozifilmek menüpontban olyat, ami felkelti az érdeklődésedet és még nem láttad: https://birikorea.blogspot.com/p/blog-page_65.html
Elárulom, hogy az Our Twisted Hero (Torz hősünk) c. film fordításával nagyrészt már elkészültem (csak az utolsó simítások vannak hátra), viszont nem decemberre szánom, úgyhogy valószínűleg ez lesz majd az új évben az első felirat, amit megjelentetek.
Kedves Biri, ez igazán jó hír! Köszönöm a filmlistát :)
Egy picit módosítanom kell az előzőeket. Nemrég felkeltette ui. a figyelmemet egy régebbi,1999-es film (Calla a címe), ami épp karácsonykor játszódik. Mivel könnyű és kevés a felirata, már el is készítettem a fordítását, szentestén jelentkezem vele. Így viszont a jelenleg fordított On Your Wedding Day (aminek elég hosszú és nem valami könnyű a szövegezése) nemigen lesz kész szilveszterre, hanem csak az új évre. Az Our Twisted Hero tehát valószínűleg nem az első, hanem a második munkám lesz 2019-ben.
Szia! Kérdezni szeretném hogy a Rampant című filmet nem lenne kedved terveid közé venni? Boldog karácsonyt kívánok neked!
Szia!
Felkeltette már az érdeklődésemet a Rampant (annak ellenére, hogy a horror nem az én műfajom, bár nagy meglepetésemre a zombis Train to Busan-t simán kibírtam tavaly a moziban), úgyhogy amikor kijött az angol felirata, akkor elkezdtem nézni. A 3-4. perc tájékán azonban olyan hányinger tört rám a látottak hatására, hogy azóta nem vitt rá a lélek a folytatásra.
Köszönöm az ünnepi jókívánságot, viszontkívánom.
Nekem valahogy nem volt rémisztő pedig késő este néztem a YouTube-on (az amerikai horror sokkal undorítobb szerintem) úgy volt hogy csak bele kukkantok de aztán ott ragadtam és végig néztem.
Az ellen nem igazán tehet az ember, ha öklendezni kezd valamitől. Nincs amúgy kifogásom a műfaj ellen - az A Tale of Two Sisters (Két nővér) pl. az egyik kedvenc koreai filmem, egyszerűen zseniálisnak tartom -, és jómagam is készítettem már fordítást hasonló jellegű rövid tévéjátékokhoz:
- Red Moon (Karmazsinvörös hold)- a hozzászólásokból ítélve ezt te is láttad
- Mother's Island (Anya szigete)
Legyőzöm majd a kezdeti ellenszenvet és megnézem a Rampant c. filmet a közeljövőben. Ha feliratozásra érdemesnek találom, akkor beveszem a Tervbe vett fordítások menübe.
Meggyőztél, Eszter. Megnéztem és nem egy rossz film, tervbe vettem a fordítását.
Nagyon szépen köszönöm.
Szívesen, bőszen hozzá is láttam, a nagy része készen van, de ma elutaztam néhány napra, úgyhogy majd csak az új évben fogok vele jelentkezni.
Köszönöm szépen én türelemmel várok.
Kedves Biri!
Joo Jin Mo filmjei-sorozatai apropóján volt már itt beszélgetésünk és a Dance,dance egy estés filmjéről akkor azt írtad, hogy talán esetleg fordítanád, de nem lehet letölteni. Sokszor próbálkoztam én is és meglepő módon most sikerült az AvistaZ-ról. Szóval ha továbbra is érdekelne és esetleg a jövőben lenne rá kapacitásod, akkor most letölthető.
Üdvözlettel: TF Marcsi
Kedves Marcsi!
2017. novemberben hoztad szóba az Érdekességek menüben a "Joo Jin-mo filmjei és sorozatai magyar felirattal" topikban. Utána (2018. január elején) sikerült az avistazról leszednem a videókat, de sajnos nincs hozzájuk angol felirat, úgyhogy nem tudom mi alapján lefordítani. :(
Kedves Biri!
Akkor nincs mit tenni....sajnálom, de így hogy meg van, legalább ha felirat nélkül is de megnézem. Nem ez lesz az első d-kai film amit a színészi játékból következtetek ki :-) és a remény hal meg utoljára, hátha egyszer.....
Köszönöm a válaszod, további jó fordításokat!
TF Marcsi
Kedves Marcsi!
Nem kell feladni, reménykedjünk. A jelenleg fordított "Our Twisted Hero" (Torz hősünk) c. 1992-es filmhez is olyan régóta áhítoztam egy rendes angol feliratra, aztán nemrég felkerült.
Úgy látom amúgy, hogy az amazonon meg lehet vásárolni a "Dance Dance" DVD-t angol felirattal, 20 $-ba kerül:
https://www.amazon.com/Korean-English-Subtitle-Region-Version/dp/B004NYUGB2
Most olvasom szomorúan hogy határozatlan időre felfüggesztetted a fordítást :( Szerettem volna egy filmet ajánlani.... de így..... :(
Azt a hármat, ami jelenleg látható a Tervbe vett fordításoknál (You're Closer Than I Think, Twilight Gangsters, Seoul Searching) még megjelentetem az idén, mert azokba korábban már belekezdtem, de utána nem tartom valószínűleg, hogy folytatom a feliratozást.
Benéztem, látom, még tart a szünet. Sajnálnám, ha a 3 tervbe vett után végleg abbahagynád a fordítást, gondolom, rajtam kívül is vannak olyanok, akiknek a minőségi fordítás is számít.Remélem, a pihenés után másképp látod a jövőt !
eleva
Köszönöm figyelmes szavaidat, kedves Eleva. Ezzel a hárommal mindenképpen szeretnék még jelentkezni, utána nem tudom, hogy mi lesz. A gépem is frissítésre szorul, kérdéses, hogy újra tudok-e majd minden szükséges programot telepíteni (a legfontosabb a feliratkezelő lenne).
Kedves Marcsi!
5 napja felkerült az AT-re egy olyan videó a "Dance, Dance" c. filmhez, amivel összehozható az angol felirat, úgyhogy el is kezdtem fordítani.
Jól elhúztam a dolgot, de túl vagyok a gép frissítésén és a különböző programok telepítésén. Van torrentem és a jól bevált feliratkezelő (amivel időzíteni is szoktam) is működik, úgyhogy tudom folytatni a feliratozást. Ha nem is nagy gyakorisággal, de időnként jelentkezem majd 1-1 filmfordítással.
Töröltem a "Kim Ji-Young: Born 1982" c. filmet a tervezett fordítások közül, mert megtudtam, hogy Anyeze szeptember végén tervbe vette az Ázsia ékkövei oldalon.
Benéztem, és újfent megállapítottam, hogy azonos témákon akad meg a szemünk.
Beleértve a "Született 1982-ben" c. filmet is, ami
조남자/Jo Nam-ja irónő regénye alapján készült. A könyv 2019-ben nálunk is megjelent:
Cso Namdzsa - Született 1982-ben
http://ekultura.hu/2019/12/30/cso-namdzsu-szuletett-1982-ben
Dorina
Elírtam a szerző nevét. Helyesen 조남주/Jo Nam-ju/Cso Namdzsu.
Dorina
Szia Dorina! Egy ültő helyemben olvastam a regényt néhány hónapja, nagyon tetszett. A film is le van már töltve, csak egy jó angol feliratra várok, hogy megnézzem. A fordításáról viszont letettem, mivel Anyeze betervezte.
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.